Idioma frances traducido español
Le spectre de la rose – Théophile Gautier
“Soulève ta paupière close
Levanta tu párpado cerrado
Qu’effleure un songe virginal;
que acaricia un sueño virginal;
Je suis le spectre d’une rose
soy el espectro de una rosa
Que tu portais hier au bal.
que llevaste ayer al baile.
Tu me pris encore emperlée
Me cogiste aún perlada
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
por las lagrimas de plata de la regadera,
Et parmi la fête étoilée
Y por la fiesta estrellada
Tu me promenas tout le soir.
me paseaste toda la noche.
Ô toi qui de ma mort fus cause,
Oh tú, que fuiste causa de mi muerte,
Sans que tu puisses le chasser,
sin que puedas ahuyentarlo,
Toutes les nuits mon spectre rose
todas las noches mi espectro rosa
A ton chevet viendra danser.
vendrá a bailar a tu cabecera.
Mais ne crains rien, je ne réclame
Pero no temas nada, yo no reclamo
Ni messe ni De profundis;
ni misa ni De profundis;
Ce léger parfum est mon âme,
Este ligero perfume es mi alma
Et j’arrive du paradis.
y vengo del paraíso.
Mon destin fut digne d’envie,
Mi destino fue digno de envidia
Et pour avoir un sort si beau,
y por tener una suerte tan hermosa,
Plus d’un aurait donné sa vie
más de uno habría dado la vida
Car sur ton sein j’ai mon tombeau,
pues en tu seno está mi tumba,
Et sur l’albâtre où je repose
y sobre el alabastro en el que reposo
Un poète avec un baiser
un poeta con un beso
Écrivit: “Ci-gît une rose
escribió: “aquí yace una rosa
Que tous les rois vont jalouser
que todos los reyes envidiarán”
Théophile Gautier