“EN SILENCIO LOS TRAGA” – L´isola

di | 28 de Settembre de 2016

Traducción en español de una canción muy especial
“LU MARI SI L’AGLIUTTI” de Luís Charrua,
su trágica tristeza te hace llorar…una situación dramática. Hay mucha situacion similar a la de la cancion
de Luís Charrua en nuestro mundo.

“Ahora llegan de noche
A escondidas,
Amontonados
Arriba de barquitos.

Parecen abejas,
Abejas pegadas
A un pañal de miel
Encadenadas.

El agua los arrulla.
Comen de luna.
Lleno el corazón
Y muertos de hambre.”

LETRA COMPLETA DE LA CANCION (traducida en español)

EN SILENCIO LOS TRAGA

“Mamá, los moros
llegaron de la mar.”
Cantaba hace
tiempo una canción.

Bajaban con armas
Y sables.
Desembarcando
Feroces como perros.

Ahora llegan de noche
A escondidas,
Amontonados
Arriba de barquitos.

Parecen abejas,
Abejas pegadas
A un pañal de miel
Encadenadas.

El agua los arrulla.
Comen de luna.
Lleno el corazón
Y muertos de hambre.

Hacia Portu Palu algunos van,
Otros para Pachinu,
A Lampedusa
O tal vez más allá.

Nadie los ve,
Nadie los enfrenta
Porque la mar
en silencio los traga

^^^^

La canzone bellissima pur nella sua tragica tristezza
“Lu mari si l’agliutti” di Luís Charrua.

Ho ritagliato dal testo
alcune parole molto toccanti,
belle come una poesia…seppur tragiche,
molto tragiche purtroppo.

“arrivano di notte
di nascosto,
ammassati
sopra i barconi.
Sembrano api, api
attaccate
a un favo di miele
incatenate.
L’acqua li dondola.
Mangiano luna.
Pieno il cuore
ma morti di fame.
A Porto Palo c’è chi va,
chi va a Pachino,
a Lampedusa, oppure
più lontano.
Nessuno li vede,
nessuno li cerca,
perché in silenzio
il mare se li inghiotte.”

FONTE :INTERNET