UNA POETESSA-GIORDANA COSTI- – L´isola

di | 30 de Gennaio de 2015

Giordana Costi,
(Balconchàn,19 Gennaio 1927-Balconchàn,11 Febbraio 1951)

Buongiorno amiche ed amici,
in questi mesi sto traducendo dallo spagnolo all’italiano
le poesie di questa poetessa morta a soli ventiquattro anni.
Mesi fa avevo cercato senza alcun risultato,qualche biografia ma in Internet non ho trovato altro.
Le date di nascita e morte,Giordana Costi,poetessa spagnola
(Balconchàn,19 Gennaio 1927-Balconchàn,11 Febbraio 1951)
sono impresse sugli unici due libri di piccolo formato in mio possesso.Li avevo comprati in una bancarella di libri usati ,ma risultano sconosciuti.
I libri sono in cattive condizioni ,evidentemente saranno stati rilegati a basso costo,non si vede nemmeno la casa editrice e l’anno di edizione.
Comunque dato che mi piacciono,vado avanti a tradurle
ma vieto ogni riproduzione anche parziale,
non espressamente autorizzata da me.

Buona lettura

Nadia Mazzocco

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

POESIE DAI LIBRI

Antica dimora -Giordana Costi

Sonetos para el alma -Giordana Costi

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

“QUANDO MI SVEGLIAI NUDA”

Quando mi svegliai nuda

Sul materasso di foglie morte

Non sentii vergogna

Cento farfalle cadute dal cielo

Volteggiavano intorno a mio corpo

Ed era come un tremore di mani

Che mi accarezzavano

Cercando di cancellare

Con le loro ali

Le tracce di lacrime

Che la notte aveva lasciato

Sul mio cuore

**

E TI SENTO

Ogni tuo pensiero
Mi toglie il respiro
Ti sento cingere
Per ogni parte
La mia mente
Lascio vagare
La fantasia
E ti sento

AMORE INCOMPIUTO

Crocifiggendomi
Vivo come un’arca sepolcrale
Solo il tuo fuoco
Mette in circolo
Un po’ di sangue
In questo corpo
Che ho racchiuso per sempre
Lontano dal piacere
E dall’estasi
Il nostro è un amore incompiuto
Che ha il sapore dolce
Del sangue sulle mie labbra

SOLO TU SAI

Tu sei l’unico
Che sa quanto soffro
E quanto soffre
Qesto mio corpo
Senza amore
Ho provato a imprigionare
A zittire le voglie
Il desiderio è sempre lì
E mi sta uccidendo quel vuoto
È un’oasi prosciugata
Un vulcano
Che non sanguina più
Sei ancora in tempo
Fuggi da me
Cosa mai potrebbe darti
Questa donna
Solo scintille appassite
Ceneri dove il castello
Eretto dal tuo cuore
Sprofonderebbe

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

Buongiorno amiche ed amici
oggi proseguo con il mio lavoro di traduttrice,come sapete in questi mesi sto traducendo dallo spagnolo all’italiano
le poesie di Giordana,questa poetessa morta a soli ventiquattro anni.
Mentre traduco questi libri logorati dal tempo ,mi accorgo di quanto deve aver sofferto la poetessa per questo suo sogno irrealizzabile che pare trascinarla come un fiume.
E mi piange il cuore per lei,mi commuove il pensiero che dal giorno in cui Giordana cessò di esistere,questi suoi versi non toccarono forse mai il cuore di chi la poetessa aveva tanto amato e desiderato nella totalità dell’essenza….
Si percepisce tra i versi quanto è forte questo incantesimo d’amore…a tratti sembra quasi capace di farla uscire dall’abisso della solitudine.
Mi ha riportato alla mente i versi di Emily Dickinson.

“Dentro i nudi confini”

“I Sogni sono l’elusiva Dote
Che ci fa ricchi per un’Ora –
Poi ci gettano poveri
Fuori della Purpurea Porta
Dentro i nudi Confini
Che avevamo prima -”

Come avevo già sottolineato mesi fa avevo cercato senza alcun risultato,qualche biografia ma in Internet non ho trovato altro.
Le date di nascita e morte,Giordana Costi,poetessa spagnola
(Balconchàn,19 Gennaio 1927-Balconchàn,11 Febbraio 1951)
sono impresse sugli unici due libri di piccolo formato in mio possesso.
Li avevo comprati in una bancarella di libri usati ,ma risultano sconosciuti.
I libri sono in cattive condizioni ,evidentemente saranno stati rilegati a basso costo,non si vede nemmeno la casa