Ti amo Amante, ti amo e m’ami e ti amo: son… Ti amo Amante, ti amo e m’ami e ti amo: son corti i giorni, i mesi, la pioggia, i treni: son alte le case, gli alberi, e siam più alti: s’avvicina sulla sabbia la spuma che vuol baciarti: emigrano gli uccelli dagli arcipelaghi e crescono nel mio cuore le te radici di frumento. Non v’è dubbio, amor mio, che la tempesta di Settembre cadde col suo ferro ossidato sopra la tua testa e quando, tra raffiche di spine ti vidi camminare indifesa, presi la tua chitarra d’ambra, mi misi al tuo fianco, sentendo che non potevo cantare senza la tua bocca, che morivo se non mi guardavi piangendo nella pioggia. Perché le pene d’amore sulla riva del fiume, perché la cantata che in pieno crepuscolo ardeva nella mia ombra, perché si richiusero in te, chillaneja fragrante, e restituirono il dono e l’aroma che abbisognava il mio vestito sciupato da tante battaglie d’inverno?
Te amo Amante, te amo y me amas y te amo: son cortos los días, los meses, la lluvia, los trenes: son altas las casas, los àrboles, y somos màs altos: se acerca en la arena la espuma que quiere besarte: transmigran las aves de los archipiélagos y crecen en mi corazón tus raíces de trigo. No hay duda, amor mío, que la tempestad de Septiembre cavò con su hierro oxidado sobre tu cabeza y cuando, entre rachas de espinas te vi caminando indefensa, tome tu guitarra de ámbar, me puse a tu lado, sintiendo que yo no podía cantar sin tu boca, que yo me moría si no me mirabas llorando en la lluvia. Por que los quebrantos de amor a la orilla del río, por que la cantata que en el pleno crepúsculo ardía en mi sombra, por què se encerraron en ti, chillajena fragante, y restituyeron el don y el aroma que necesitaba mi traje gastado por tantas batallas de invierno?
Pablo Neruda