Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.
Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.
En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que sempre me asombras.
Traducción al castellano
Cuando pienso que te fuiste,
negra sombra que me asombras,
a los pies de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.
Cuando imagino que te has ido,
en el mismo sol te me muestras,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que zumba.
Si cantan, eres tú que cantas,
si lloran, eres tú que lloras,
y eres el murmullo del río
y eres la noche y eres la aurora.
En todo estás y tú eres todo,
para mí y en m misma moras,
ni me abandonarás nunca,
sombra que siempre me asombras.
(Poema de Rosalia de Castro)
. Quando penso che tu sei fuggito
la tua ombra scura mi sorprende
e ritorni ai piedi del mio capezzale,
cogliendomi d’improvviso.
Quando immagino che tu te ne sei andato,
ti mostri nel sole stesso,
e sei la stella che brilla e il vento che fischia.
Se cantano, sei tu che canti,
se piangono sei tu che piangi
e sei il fremito del fiume,
sei la notte e l’aurora.
Tu sei in tutto e sei tutto per me,
in me stessa dimori,
non lasciarmi mai ,
ombra che sempre mi sorprendi.
Poema de Rosalía de Castro