JABBERWOCKY – L´isola

di | 14 de Giugno de 2013

Charles Lutwidge Dodgson
(Daresbury, Cheshire, 27 de enero de 1832 – Guildford, Surrey, 14 de enero de 1898), conocido por el seudónimo Lewis Carroll;
fue el creador de la obra conocida “Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas”
y la menos conocida “A través del espejo y lo que Alicia encontró allí”.
Además de escritor, este hombre se dedicó a otros temas, como la fotografía, la lógica y las matemáticas.

En “A través del espejo y lo que Alicia encontró allí”
hay un poema famoso :”Jabberwocky”

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Charles Lutwidge Dodgson

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
“Jabberwocky”Poema original de Charles Lutwidge Dodgson
“Según algunos críticos, el objetivo de la poesía era entre otras cosas satirizar los poetas pretenciosos y estirados, a través de un poema que, aunque a nivel estructural es muy correcto, las palabras empleadas eran muchas de cocecha propia. De esta manera rompía con la normativa literaria, de manera rebelde.”
AUTOR: Policromi-El diario de Policromi

***
Jabberwocky en una traducción de Marta Olmos Gil
encontradas en :El diario de Policromi

“Jabberwocky”

Borgotaba, y los toves visco-ágiles
Rijando en la solea, taladraban;
Misébiles los borgoves,
Y un poco momios los verdos brasilaban.

“¡Cuidado, hijo, con el Jabberwocky!
¡Muerde con los dientes y con las garas apresa!
¡Cuidado con el Pájaro Jubjub y escapa del
Furiosamente Magnapresa”

Cogió su espada de vorpa en la mano
Hacía tiempo que buscava a su enemigo;
Bajo el árbol Tum-Tum descansó,
Y allí quedó cavilando.

Y estando inmerso en abismal pensamiento,
El Jabberwocky, con ojos incendiados,
Apareció tufando por el bosque foscuro,
¡Rápido y burbujeante!

¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡De parte a parte
La espada le atraviesa!
Le dio muerte, y con la cabeza
Se marchó galofando.

“¿Has dado muerte al Jabberwocky?
¡A mis brazos, niño radiante!
¡Oh, día risolegre! ¡Hurra, hurra!”,
Risotaba jubiloso.

Borgotaba, y los toves visco-ágiles
Rijando en la solea, taladraban;
Misébiles los borgoves,
Y un poco momios los verdos brasilaban.