Chi lo ha letto certamente ricorda il sottile filo di ironia nel dialogo tra Orazio e Lidia,
dove non c’è ne passione ne tragedia,ma tanta ironia da ambo le parti.Orazio che si è innamorato di un’altra ,parla nel dialogo esaltando le doti della sua nuova amata al che Lidia con lingua velenosa ribatte ma sempre in modo ironico e senza tragedie, che pure lei è innamorata di un giovane uomo punzecchiando così Orazio che ahimé non è più cosi giovane,ma nella parte finale quando Orazio le propone una riconciliazione.
Lidia che ama Orazio ,nonostante i suoi difetti accetta
e il componimento poetico termina con le dolci parole di Lidia.
Date le mie origini x metà veneziane da parte paterna,ho riletto molto volentieri questo testo costruito su uno scambio di battute tra l’uomo e la donna,ma in dialetto veneziano.
È di Pietro Bussolin ¨
e lo vado a pubblicare…è una vera chicca!
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Pietro Bussolin
Ventiquattro Odi Scelte di Orazio Flacco
tradotte liberamente in verso e dialetto veneziano.
[p. 219]
Ode IX. Libro III.
“Donec gratus eram tibi
Nec quisquam potior brachia candidae.”
Un duetin amoroso tra Orazio e
Lidia per far pase.
Orazio. Fin che caro a ti so’ stà,
Nè su i brazzi d’altri amanti
La to’ testa ti à puzà,
No podeva andarme avanti
5De la Persia, gnanca el rè.
Lidia. Quanto còto inamorà
Lidia sola te piasèva,
Nè de Clòe ti à mai parlà,
D’esser Ilia me parèva,[1]
10E qual cossa anca de più.
Orazio. Ma!… la Clòe me gà incantà
Co i so’ versi e l’armonìa,
E so’ tanto trasportà,
Che a morir nò temerìa
15Per salvarla dal morir.
Lidia. Càlai sempre svisserà
Quanto mi, me xè stà fido,
E, do’ volte (se, se dà)
Morirìa, zuro a Cupido,
20Purchè vivo el stasse lù.
Orazio. Ma, se ancora renovà
[p. 220]
La Dea Venere bramasse
Sto amor vèchio, e più ligà?
E Clòe bionda la scartasse
25Per far Lidia trïônfar,
Cossa, alora, nassarìa?
Me lo pùstu, cara, dir?
Lidia. Ah!… quantunque tuti sà
Quanto bèlo Càlai sia,
30E che tì, ti è sempre stà,
Più lezier d’una scarpìa,
Borascoso più del mar,
Nonostante, sì, vorìa,
Con ti vivere e morir.
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Fonte:Wikisource