FRIEDRICH SCHILLER
Non è la carne e il sangue, ma il cuore che ci rende padri e figli. (Friedrich Schiller)
Non è la carne e il sangue, ma il cuore che ci rende padri e figli. (Friedrich Schiller)
“La medicina è la mia legittima sposa, mentre la letteratura è la mia amante: quando mi stanco di una, passo la notte con l’altra.” “Perfino essere malato è piacevole quando sai che ci sono persone che aspettano la tua guarigione come una festa.” Anton Čechov
Esta canción me encanta
In the Air Tonight Di cosa parla Phil Collins con questo brano… forse del lato amaro della sua separazione? ****************** Stesso brano riproposto da Alex Midi
“Un oblio lene de la faticosa vita, un pensoso sospirar quïete, una soave volontà di pianto l’anime invade. Taccion le fiere e gli uomini e le cose, roseo ’l tramonto ne l’azzurro sfuma, mormoran gli alti vertici ondeggianti Ave Maria.” Rime da una poesia di G. Carducci. Carducci compose la poesia,commosso dal suono della campana… Leggi tutto »
la strada di rigòrd – mondaris – anni 30 –
“L’unico momento della nostra vita in cui ci fa piacere che gli anni aumentino è quando siamo bambini. Se hai meno di 10 anni sei così eccitato dall’idea di crescere che pensi in frazioni: «Quanti anni hai?» «6 e mezzo!» Non avrai mai 36 anni e mezzo. «4 e mezzo, vado per i 5.» Vai… Leggi tutto »
Alanis Morissette – King of Pain (subtitulado en español) ¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨ Traduzione di King of Pain “C’è una piccola macchia nera sul sole oggi, è sempre la solita storia di ieri. C’è un cappello nero impigliato sulla cima di un albero alto. C’è un brandello di bandiera appeso all’asta e il vento non si placherà. Sono… Leggi tutto »
Edward Weston e Tina Modotti La loro storia storia può essere raccontata in molte maniere,come la storia di una famosa avventura amorosa, la storia di un maestro e della sua discepola…di un fotografo e della sua musa, ma a me piace pensare all’incontro di due viaggiatori e di una ricerca artistica condivisa,Edward e Tina cercavano… Leggi tutto »
“voy tejiendo los días con hilos de tiempo perdido por un amor distraído que deja abierta la puerta pero ninguna llave para cerrar el corazón” Tina Modotti Traduco “tesso le giornate con fili di tempo perso da un amore distratto che lascia aperta la porta ma nessuna chiave a chiudere il cuore” *La etapa final… Leggi tutto »