BOTTICELLI
L’avvento della Primavera festeggiata dalle tre Grazie ,”ancelle di Venere”, che danzano leggiadre in tondo guidate da Mercurio.
Questo, messaggero degli dèi, scaccia con il caduceo le nuvole minacciose che cercano di penetrare nel giardino di Venere
Tra i personaggi troviamo: nella zona centrale Cupido che sovrasta Venere, a sinistra Mercurio con il caduceo e spada di fianco alle tre Grazie; a destra il personaggio della Primavera (Flora) e la figura di Chloris che cerca di sfuggire a Zefiro, vento primaverile.
*Fasti, il poema di Ovidio
In esso il poeta descrive l’inizio della primavera come trasformazione della ninfa Chloris in Flora,
la dea dei fiori: “Un tempo ero Chloris, ma ora son Flora”, esordisce la ninfa,
mentre fiori le sgorgano dalla bocca.
Zefiro, prosegue la storia, avvampò di passione quando la vide e la possedette con la forza prima di sposarla.
Pentito della violenza commessa, la trasformò in Flora, dea dei fiori della primavera.
SPAGNA
La pintura de La primavera de Botticelli: la estación primaveral estaría expresada en esta obra por un trasfondo neoplatónico,
y con una lectura de las figuras desarrollada de derecha a izquierda:
Primero el dios Céfiro, el viento, persiguiendo a la ninfa de la tierra Cloris; por obra de su pasión Cloris recibe su advocación como Flora, la deidad romana de las flores, los jardines y la primavera; a continuación esta Venus la gran patrona del amor, su arribo una consecuencia directa de los influjos fértiles de Flora. Luego, el amor de Venus, sublimado, orientado a lo trascendente, nos obsequia la divina inspiración de las tres Gracias, hermosas damas danzantes, que representan la Castidad, la Voluptuosidad y la Pulcritud.
Finalmente, orientados por el contacto con estas presencias etéreas llega el mensajero de los dioses, Mercurio,
que nos señala que hemos superado todas las etapas necesarias para alcanzar la ruta directa al misterio de lo sagrado,
estamos ya iniciados en la empatía con la gran Unidad del cosmos perfectoPlotino, quePlotino y Marsilio Ficino tanto alabaron.
A LA PRIMAVERA
No basta que en su cueva se encadene
el uno y otro proceloso viento,
ni que Neptuno mande a su elemento
con el tridente azul que se serene;
ni que Amaltea el fértil campo llene
de fruta y flor, ni que con nuevo aliento
al eco den las aves dulce acento,
ni que el arroyo desatado suene.
En vano anuncias, verde primavera,
tu vuelta de los hombres deseada,
triunfante del invierno triste y frío.
Versi Tratti dal Poema de José Cadalso
***TRADUZIONE:
ALLA PRIMAVERA
Non basta che nella sua grotta si incateni
l’uno ed altro vorticoso vento,
né che Nettuno comandi al suo elemento
col tridente azzurro che si rassereni;
né che Amaltea il fertile campo riempia
di frutta e fiore, né che con nuovo alito
all’eco diano gli uccelli dolce accento,
né che il ruscello sfrenato suoni.
Invano annunci, verde primavera,
il tuo arrivo dagli uomini desiderata,
trionfante sull’inverno triste e freddo.